Інструкції до ліків перепишуть.

Британські дослідники з'ясували, що значна маса пересічних покупців медикаментів не надто розуміє інформацію, що міститься в описах. Інструкції потрібно переписувати.

Простих британців ставлять у глухий кут слова, що містяться в інструкціях до ліків . Як з'ясувало видання British National Formulary, англійці не розуміють застереження типу "викликає сонливість" або "утримуватися від прийому алкоголю".

Остання словосполучення експерти радять зробити значно більш доступним для розуміння - " не пити алкогольні напої під час дії ліків ". А про "сонливість" будуть повідомляти так: "Вас може хилити в сон через це ліки". У етомуверен професор Тео Райнор з Університету Лідса, який разом з колегами провів дослідження про те, наскільки добре люди розуміють слова в інструкціях до ліків .

" Більшість медичних препаратів містять детальні інструкції по застосуванню для пацієнтів, - говорить професор Райнор. - Проте попередження про побічні дії ліків можуть не доходити до свідомості споживачів, тому що вони пишуться занадто складними для розуміння простої людини словами ".


Райони попросив уважно прочитати інструкції 200 чоловік у віці від 20 до 80 років. Якщо люди зізнавалися, що якісь словосполучення або пропозиції здаються їм складними, то експерти переформулювали їх більш простими словами. Зокрема з'ясувалося, що рада "утримуватися від прийому алкоголю" більшість людей не розуміє.

Неправильно розуміли учасники опитування та застереження "не брати кошти від нетравлення шлунка одночасно з цими ліками". Професор Райнор заявив, що цю фразу треба будувати по-іншому: "Не приймати кошти від нетравлення шлунка за дві години до і протягом двох годин після прийому таблеток".

Цікаво, як би британські споживачі відреагували на російські інструкції до ліків ? Наприклад, в описі до популярних таблеткам проти температури, зокрема, повідомляється, що вони «мають фібронілітіческім впливом на ренін-ангіотензинову систему».