Білінгвізм: диво чи реальність?.

Згідно загальноприйнятим уявленням, білінгвізм (двомовність) - це вільне володіння двома мовами одночасно. Вважається класичним визначення У. Вайнраха, де він стверджує, що білінгвізм - це володіння двома мовами і поперемінне їх використання в залежності від умов мовного спілкування. З позицій психолінгвістики, білінгвізм - здатність вживати для спілкування дві мовні системи. Білінгвізм став одним з найяскравіших явищ міжкультурної комунікації, яка визначається як "спілкування людей, що представляють різні культури".

За даними ряду дослідників, білінгвів у світі більше, ніж монолінгвов. Відомо, що до справжнього моменту дитячий білінгвізм охоплює майже половину дітей на нашій планеті. Припускають, що ця тенденція буде рости і далі.

Ступінь розвитку мови неминуче позначається на самовідчутті дитини, коли вміння висловлювати свої думки і розуміти мову оточуючих впливає на його місце і роль в суспільстві (коло друзів і оцінки в школі , можливість стати лідером у колективі і т. д.). Рівень використання мови залежить від різноманітності, глибини і правильності мовних вражень, які дитина отримує з раннього дитинства. Тому так важливо дати маляті повноцінне мовний розвиток в тому віці, коли формуються основи особистості, пробуджується інтелект.

Двомовність позитивно позначається на розвитку пам'яті, вміння розуміти, аналізувати і обговорювати явища мови, кмітливості, швидкості реакції, математичних навичках і логіці. Повноцінно розвиваються білінгви, як правило, добре вчаться і краще за інших засвоюють абстрактні науки, літературу та інші іноземні мови.

Чим молодша дитина, тим більше у нього шансів оволодіти другою мовою в максимально можливому обсязі та з природним вимовою. Можна сказати однозначно: діти мають незаперечну перевагу у вивченні іноземної мови перед дорослими. Пам'ять дитини більш сприйнятлива, на відміну від дорослого він не обмежений комплексами, не боїться зробити помилку, не пригадати вчасно потрібне слово.

Дитина-білінгв, на відміну від монолінгвов, більше цікавиться лінгвістичними явищами, оскільки його мовний досвід значно ширше. Досить рано проявляється інтерес до семантикою слів, до того, що одне і те ж поняття можна висловити і по-англійськи, і по-російськи. Це сприяє розвитку перекладацьких навичок, а також інтересу до мотивації найменувань. Виводячи власну етимологію слів, діти активно користуються знаннями двох мов.

Білінгвізм розвивається стихійно, якщо батьки не планують заздалегідь мов спілкування з дитиною, змішують їх самі, не контролюють мова дитини, не звертають уваги на її недоліки. Іноді стихійний білінгвізм розвивається в тому випадку, якщо на вулиці діти розмовляють іншою мовою, ніж вдома, або "домашній" і "вуличний" мови змішуються без будь-якого уваги до такого мовного розвитку з боку батьків. У разі стихійного розвитку білінгвізму у мові дитини виникає дуже багато помилок.

Якщо батьки свідомо підходять до формування білінгвізму дитини, вони заздалегідь продумують, за яким принципом, в якому обсязі і протягом якого часу буде проводитися спілкування на кожному мовою.

При вивченні феномена вчені враховують ступінь оволодіння новою мовою, наприклад, Є.М. Верещагін виділяє три рівні білінгвізму: рецептивний - розуміння мовних творів, репродуктивний - уміння відтворювати почуте, продуктивний - вміння не тільки розуміти й відтворювати, але і будувати цілісні осмислені висловлювання. Всі діти-білінгви проходять ці стадії розвитку білінгвізму.

Безсумнівно, ідеальним для формування одночасного білінгвізму є збігається за часом початок комунікації з дитиною на обох мовах, тобто з першого місяця його життя. Чим пізніше другої мову введено в спілкування з дитиною, тим більш явно перша мова домінує над другим.

Після трьох років вже можливо спеціальне навчання дитини нової мови в ігровій формі, за допомогою книг, аудіозаписів та відеофільмів. Поява в цей період нових іграшок можна пов'язати з досліджуваним мовою. Наприклад, переконати дитину в тому, що ця лялька не розуміє по-російськи, бо приїхала з Англії, ім'я у неї теж англійське, і з іншими ляльками вона не зможе грати, якщо не допомогти їй. Те ж саме можна сказати і про нові домашніх тварин. Батькам, якщо вони володіють мовою, рекомендується розмовляти з новими іграшками теж по-англійськи.


Якщо обидві мови засвоюються під час комунікації, як це відбувається при їх одночасному освоєнні, а не при спеціальному навчанні, білінгвізм дитини формується як природний. Дитина належить до кожного з двох мов як до засобу комунікації, він готовий на будь-якому з них спілкуватися, висловлювати свої думки і почуття. Поступово він звикає до цього, навіть якщо знає, що один з мов не є рідною для нього та його батьків. Дитині навіть здається неприродним, якщо тато, який завжди з ним розмовляв по-англійськи, раптом почне говорити з ним по-російськи. Це пояснюється тим, що одна з постійних соціальних ролей у парі "батько - син" реалізується по-англійськи. Дитина відчуває, що ця мова зближує його з татом, це "їхній особливий" мову. Якщо тато кудись їде, дитина нудьгує по татові і по мові, на якому вони спілкуються. У таких випадках англійська мова завжди нагадує про тата, асоціюється з ним. При спеціальному навчанні дитина ставиться до нової мови як предмету вивчення, до нової гри, нового виду діяльності, він не розглядає його як один із засобів комунікації. Це ознака штучного білінгвізму. Однак при створенні особливих умов, активному підключенні спілкування з носієм нової мови (друзями, знайомими, нянею або гувернанткою) протягом тривалого часу, нову мову теж може стати для дитини одним із засобів комунікації.

Звичайно, організація спеціальної білінгвістичної середовища для дитини-монолінгвов будинку - завдання, деколи непосильне для батьків. Спеціалізовані центри та дитячі садки - їх активні помічники на цьому шляху. Спілкування з однолітками, цікаві заняття, побудовані у формі веселих ігор, уважні педагоги і відповідний догляд за дитиною протягом всього дня - ось невеликий перелік переваг дитячого садка, в якому ведеться навчання дітей англійської мови з 3-4 років. Однак, підшукуючи такий садочок, батьки зіштовхуються з низкою проблем: шкіл, центрів, дитячих клубів і садів, що пропонують подібні послуги, дуже багато, але їх якість істотно відрізняється. В одних працюють тільки російські педагоги, що при вивченні іноземної мови не може не позначитися на вимові дитини. В інших уроки занадто формалізовані, малюки швидко втомлюються від необхідності сидіти за столом і слухати педагога. Треті організовані за типом клубів, де діти можуть просто поспілкуватися з іноземцями та однолітками, у тому числі і іншомовними, але навчання як такого там не відбувається. Як же знайти "золоту середину"?

В першу чергу слід звертати увагу на методику викладання іноземної мови. У професійному освітньому закладі вам обов'язково розкажуть, за якою методикою працюють викладачі, у чому полягає її суть, які її переваги. Не секрет, що багато хто недавно сформувалися школи не мають ніякої певної методики.

Друге, на що слід звернути увагу - це форма організації занять. Саме від неї залежить, засвоїть малюк знання. Кваліфікований фахівець не стане організовувати заняття з дітьми 3-5 років за образом шкільного уроку. Він обов'язково включить в процес уроку рухливі ігри, ігрові перерви, пісні. Чим різноманітніше діяльність педагога в ході заняття, тим краще матеріал буде засвоюватися дітьми. Крім цього, зрозуміло, необхідно враховувати рівень володіння іноземною мовою самого педагога. Ідеально, якщо педагог - носій, добре, якщо російський педагог володіє іноземною на рівні носія мови. І, звичайно ж, педагог тому і педагог, що любить дітей, розуміє їх інтереси і вміє з ними працювати.

Можна урізноманітнити процес навчання домашніми заняттями, наприклад, за допомогою мультимедійних програм. Тут теж важливо вибрати програму, побудовану на використанні сучасних педагогічних принципів, тому краще орієнтуватися на продукцію відомих розробників. Наприклад, забавні персонажі програми "English + Kids" допоможуть дитині зануритися в барвисту ігрову середу, щоб осягнути ази англійської мови та підготуватися до подальшого, більш глибокого вивчення.

У цілому, іноземний мову можна вивчити і ставши дорослим і зайнятою людиною, пройшовши більше тернистий і складний шлях помилок, але якщо можна полегшити цей шлях для своєї дитини, то чому б цього не зробити ... Так чи інакше, вирішувати вам!

Тетяна Агапова
(Довідковий посібник ІНОЗЕМНІ МОВИ PLUS)