Чи існує брак кваліфікованих усних і письмових перекладачів?.

Недолік висококваліфікованих фахівців буде завжди, тим більше - усних перекладачів. Вони вчаться все життя, тому проблема зовсім навіть не у вузах. Провідні вузи багато років ведуть підготовку перекладачів, в тому числі усних, і успішно, але, по-перше, їх небагато, по-друге, не скрізь поки вдалося створити достатню матеріальну базу для підготовки синхроністів.

Недолік висококваліфікованих фахівців буде завжди, тим більше - усних перекладачів. Вони вчаться все життя, тому проблема зовсім навіть не у вузах.
Провідні вузи багато років ведуть підготовку перекладачів, в тому числі усних, і успішно, але, по-перше, їх небагато, по-друге, не скрізь поки вдалося створити достатню матеріальну базу для підготовки синхроністів.
Крім того, не всі перекладачі, які працюють на ринку, мають спеціальну освіту, тому хочуть вчитися і їм можна допомогти. Якщо є друга вища освіта за цією спеціальністю, це дуже добре.
Існують також програма для випускників лінгвістичних і перекладацьких спеціальностей, які хотіли б працювати усними перекладачами.
Дані програми не заміняють собою вуз, і, як правило, не повторюють програм мовних курсів, її мета - дозволити фахівцям, які досягли достатнього рівня мовної і перекладацької компетенції, підвищити свою кваліфікацію, придбати дефіцитну і високооплачувану спеціалізацію, навчитися ефективно взаємодіяти з клієнтом, залишаючись у злагоді з самим собою, і, звичайно ж, отримувати гідну винагороду за професійно виконану роботу.



Перекладач вчиться все життя - багатовекторне підвищення кваліфікації є його невід'ємним правом і потребою.
Як відомо, в Україні прийнята концепція безперервної освіти. Не можна зупинятися в розвитку.
Причиною низької кваліфікації якогось конкретного перекладача може бути як його лінь і небажання вчитися в студентські роки, так і неготовність йти в ногу з часом і розвиватися.
Потрібні спеціальні семінари з підвищення кваліфікації викладачів перекладу, здатні зорієнтувати молодих фахівців, які скористалися б шансом перейняти досвід такого викладання. Насправді, важливо, щоб інформація про все, що відбувається у перекладацькій галузі в різних вузах, регіонах, містах України та зарубіжжя, ставала доступною всім зацікавленим.
Школа синхронного перекладу