Вінні-Пух став ближче українцям.

У видавництві Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля» вперше вийшов повний і найбільш близький до тексту А. А. Мілна переклад українською мовою однієї з кращих у світі дитячих книжок «Вінні-Пух і всі-всі-всі ». Вже 1 листопада її можна буде придбати в інтернет-магазині Книжкового Клубу. Незабаром вона з'явиться і в мережі фірмових роздрібних магазинів Клубу.

Більшість з нас знайомилися з Вінні-Пухом та його друзями по російському перекладу Бориса Заходера, але мало хто знає, що Заходер створив скоріше не точний переклад, а геніальний переказ. Існує також і український переклад «Вінні-Пуха», виконаний Леонідом Солонько, але і він теж не дуже близький до оригіналу через деякі скорочень. Крім того, Солонько позбавив текст багатьох англійських реалій, на його думку, незрозумілих радянському читачеві, а при перекладі складної мілновской гри слів він орієнтувався на російський текст Бориса Заходера.
Заново навчити Вінні-Пуха та його друзів української мови узялися талановиті перекладачі - поет і прозаїк, член Спілки письменників, лауреат міжнародної премії імені Юрія Долгорукого і літературної премії імені Бориса Слуцького, викладач теорії і практики перекладу Харківського національного університету Інна Мельницька, а також її учні - Ігор Ільїн і Олександр Кальниченко. Вони дуже дбайливо поставилися до оригінального англійського тексту й постаралися донести до українських читачів усе те, що зробило «Вінні-Пуха» світовим бестселером - дотепні мілновскіе каламбури й цікаві неологізми.


Щоб не упустити жодної важливої ??деталі, філологи нерідко зверталися за порадою до колег по цеху з інших міст.
Копітка робота тривали з листопада 2006 року по липень 2007. Результат дев'ятимісячної праці ви можете оцінити просто зараз, прочитавши уривки з нової книги в «Авторському куточку» клубного інтернет-магазину.
Напевно, вам буде цікаво дізнатися, що спочатку А.А. Мілн написав дві книги про Вінні-Пуха. Однак Заходер і Солонько об'єднали їх під назвою «Вінні-Пух і всі-всі-всі» з наскрізною нумерацією глав. У виданні Книжкового Клубу під однією обкладинкою помістилися окремі твори - «Вінні-Пух» і «Хатинка у Пухова закутку».
До речі, саме завдяки перекладу Книжкового Клубу українські читачі зможуть дізнатися, що насправді А.А. Мілн присвятив свою книгу коханій дружині, а зовсім не синові Крістоферу Робіну. Книжковий Клуб вперше опублікував передмову перед другою книжкою А.А. Мілна, опущене Заходером і Солонько, а також посвячення до обох творів.
Важливо й те, що Книжковий Клуб на сьогодні перше і єдине видавництво, яке офіційно придбало права на текст про Вінні-Пуха. Усі попередні українські тексти видавалися незаконно.
Ще одна унікальна особливість новітнього українського видання - оригінальні ілюстрації Ернеста Шепарда. Саме такі малюнки прикрашали перше англійське видання «Вінні-Пуха» 1926 року.
Гаряча лінія «Книжкового Клубу« Клуб Сімейного Дозвілля »: тел. 8 (057) 783-88-88